Accueil » Pépite du net et réflexion » Maison Ikkoku ou l’art de la traduction

Maison Ikkoku ou l’art de la traduction

  • noter cet article

dimanche 27 janvier 2008, par rambijey


JPG - 16.5 ko

Rédigé par Simonetta Ceglia et Valerio Caldesi Valeri en 2000, cet article en anglais nous offre une étude, en prenant pour exemple la traduction italienne de Maison ikkoku (juliette je t’aime), sur l’art de la traduction de manga.

Comment la traduction opérée par un italien, à travers le prisme d’une culture occidentale conduit à modifier, façonner une oeuvre voir en modifier l’image.

Voila l’abstract de l’article :

Abstract (F) : Cet article se propose d’examiner la politique de traduction des mangas en Italie, plus particulièrement la manière dont deux éditeurs italiens ont traité les rapports entre texte et image dans une même bande dessinée japonsaise, "Maison Ikkoku" de Takahashi Rumiko. La politique de traduction s’avère toucher non seulement au "texte", mais va jusqu’à régir aussi certains aspects de l’image.

Keywords : manga, translation, visual metaphor, onomatopeia

Bien sur, nous trouvons une analyse des onomatopées, des Kanjis, mais aussi de l’utilisation des bulles, du sens de lecture etc...

Intéressant bien que souvent difficile à comprendre, d’autant que le texte est en anglais, cet article a le mérite de présenter une étude approfondie du sujet. A lire avec attention et concentration :-)

lien vers l’article :

http://www.imageandnarrative.be/narratology/cegliavaleri.htm



SHINMANGA RECRUTE! RENDEZ VOUS DANS LA RUBRIQUE RECRUTEMENT




Warning: Wrong parameter count for join() in /home.10.7/shinmang/www/plugins/spipBB/genie/statvisites.php on line 37

Warning: Wrong parameter count for join() in /home.10.7/shinmang/www/plugins/spipBB/genie/statvisites.php on line 49

Fatal error: Call to undefined function: spip_unlink() in /home.10.7/shinmang/www/plugins/spipBB/genie/statvisites.php on line 73